إشترك في النسخة الرقمية لجريدة الصباح و LE TEMPS

في حديثها عن تجربتها الإبداعية الروائية.. زهرة الحواشي تحتفي بالشهيد شكري بلعيد

 

بنزرت - الصباح

نظمت المكتبة الجهوية ببنزرت بالاشتراك مع منتدى الموج للشعر والقصة أمسية أدبية حول تجربة الروائية والمترجمة زهرة الحواشي الإبداعية ، وأشرفت الأستاذة والشاعرة منى الماجري على إدارة الحوار ..وفي البداية وبعد الكلمة الترحيبية لامينة المكتبة صبيحة بن جماعة التي أكدت أن أبواب المكتبة ستظل مفتوحة لمثل هذه الأنشطة الأدبية والفكرية، فسحت رئيسة منتدى الموج منى الماجري المجال للروائية زهرة الحواشي للحديث عن تجربتها الإبداعية ، فثمنت في مستهل كلمتها مثل هذه اللقاءات الثقافية التي تسهم في تلاقح الأفكار وتساعد على الجمع بين أجيال المبدعين، وخصوصا جيل الشباب.

شكري بلعيد شاعرا

استهلت المحاضرة بالحديث عن الذكرى الحزينة التي نمر بها هذه الأيام ، وهي ذكرى اغتيال المناضل شكري بلعيد ، فقالت هو مناضل حرص على تحقيق حلم جمع القوى التقدمية في جبهة واحدة ، وإن آخر لقاء بينهما كان في 5 ديسمبر 2012 ، بمناسبة ذكرى اغتيال الزعيم فرحات حشاد ، وحينها سألته عن موعد زيارته لزغوان ، فأجاب " زغوان هانا جايينها" ، ولكنه لم يأت بعدما طالته يد الغدر قبل ذلك . وقالت إن شكري إلى جانب كونه مناضلا صلبا معروفا ، هو شاعر من طينة الكبار ، وله ديوان يحتوي على 200 صفحة أو أكثر ، يتكون من 3 دفاتر ، والحديث في هذا يطول .

ثم قرأت قصيدة له بعنوان "قليلا من الوقت"

من ديوانه "أشعار نقشتها الريح على أبواب تونس السبعة"

قليلا من الوقت

حتى أرتب مملكتي

فأنا متعب

و بي شغف لجنون المساء

قليلا من الوقت

ها أنذا

‏أستعد لأن تفتحي الباب

أو تدخلي كغزال الصحاري

على وحدتي

المهلكة

قليلا من الوقت

حتى يمد دمي راحتيه

و يجمع عمر النساء

قليلا من الوقت

يا وردة سرقت فرحي

اختفت في تفاصيلها الخائفة

سوف أنشدك في العذاب

و أنشدك في حضور الغياب

و أنشدك في مسيرة عمر الخراب

و أهجو جنوني على حافة الوقت

يا وردة ذابلة

قليلا من الوقت

كي أغسل الروح من لحظة خائنة

قليلا من الوقت

كي أزرع الموت في دهشتي

و أسمي دمي ملكا

من جديد

و أذرو إلى الريح

امرأة هالكة

قليلا من الوقت

حتى أرتب مملكتي

ها هنا جسد الخريف

هناك قرنفلة مائلة

و هنا نهدها ينحني

ثم يغادر دمع النزيف

على شفة حالكة

قليلا من الوقت

وحدي أرتب

أسطورتي المقبلة .

ثم قرأت ترجمتها لهذه القصيدة إلى الفرنسية ، وعللت ذلك بأن

، قصائد شكري تنضح بالوطنية والشجاعة ، ومفعمة بالألم ولكن  بالأمل كذلك ، وانها رأت أن مضامين هذه النصوص العميقة تنسحب على الشعوب المضطهدة ، وأنها أرادت أن تفتح عنها قفص اللغة الواحدة ، ومدت لها جناحي الترجمة كي تطير في آفاق بعيدة ، هي الآفاق الإنسانية الرحبة ، عسى أن تؤدي ترجمتها إلى الفرنسية إلى ترجمتها إلى لغات أخرى.

Un peu de temps

pour que j'aménage mon royaume

Je suis fatigué

et j'adore la folie du soir

Un peu de temps

voilà que je me prépare à ce que tu ouvres la porte

que tu entres comme une gazelle du désert

franchir la solitude dans laquelle je péris

Un peu de temps

pour que mon sang s'étende

et rassemble la vie des femmes

Un peu de temps

Ô rose qui a volé ma joie

En se cachant dans ses détails avec peur

Je te chanterai dans ma galère

dans mon absence

dans mon parcours en ruine

Et je marquerai ma satire en folie au bord du temps

Ô fleur fanée

Un peu de temps

Pour que je m'ablue de ma trahison

un peu de temps

pour que j'assassine ma surprise

et que j'élise mon sang

de nouveau Roi

et vanne au vent

une femme crevée

Un peu de temps

Pour que j'aménage mon royaume

voici le corps de l'automne

voilà un oeillet décliné

et voici son sein qui s'incline

et quitte l'hémorragie

sur un bord assombri

Un peu de temps

je tracerai seul

ma prochaine légende

وإثر ذلك قرأت اخر قصيدة لها كتبتها في شكري بلعيد ، وشحتها بالمقطع الغنائي "حياك بابا حياك" ، الذي رددته بصوب عذب رخيم.

 تجربة إبداعية ثرية

ثم تطرقت إلى تجربتها الإبداعية فقالت إنها شاعرة وكاتبة تونسية متخصّصة في علم البيولوجيا أصيلة ربوع بلدة الدهماني من ولاية الكاف ، وأنها تأثرت بالبيئة العائلية حيث استلهمت أمثولات أدب الطفل من حكايات الوالدة ، وفي المجموعة القصصية "كتاب أبي" من والدها الذي كان مؤدبا ، يدرس مختلف المواد . وذكرت بأنها تكتب الشّعر باللغة العربيّة الفصحى وكذلك باللغة الفرنسية وترجمت الشعر من العربية إلى الفرنسية والعكس .وبينت أن تجربتها الإبداعية مرت بثلاث مراحل وهي كتابة الشعر ، ثم الترجمة والقصة القصيرة والرواية ثم ادب الطفل . وقد صدر لها في جانفي 2019  ثلاث مجموعات شعريّة ، كلّ واحدة منها ثلاثة أجزاء : جزء بالعربية ،جزء بالتونسية المحكية وجزء بالفرنسية تحت نفس الغلاف وهي : رأسي في قفص الاتهام ، وحديث الروح ، وحرف ودمعة. وصدر لها في فيفري 2021 مجموعة شعرية كذلك بثلاثة أجزاء عربية ،تونسية وفرنسية تحمل عنوان : دبشليمات و ما من بيدبا ،وكتاب ترجمة المجموعة الشعرية "اللحمة الحيّة" للشاعر التونسي صالح القرمادي حيث ترجمت الجزء العربي إلى اللغة الفرنسية والجزء الفرنسي إلى اللغة العربية ، وصدر لها في 2023 رواية بعنوان : ابن العاقر ، كما صدر لها مجموعة من الامثولات ، وهي في أدب الطفل بعنوان" من بديع القص" .

حوار ثري وتكريم

واثر ذلك فسح المجال للنقاش الذي كان ثريا ومعمقا ، ثمن خلاله المتدخلون محتوى المداخلة ، وذلك قبل أن يتم تكريم الأديبة زهرة الحواشي من قبل منظمي هذه الأمسية .

منصور غرسلي

في حديثها عن تجربتها الإبداعية الروائية..    زهرة الحواشي تحتفي بالشهيد شكري بلعيد

 

بنزرت - الصباح

نظمت المكتبة الجهوية ببنزرت بالاشتراك مع منتدى الموج للشعر والقصة أمسية أدبية حول تجربة الروائية والمترجمة زهرة الحواشي الإبداعية ، وأشرفت الأستاذة والشاعرة منى الماجري على إدارة الحوار ..وفي البداية وبعد الكلمة الترحيبية لامينة المكتبة صبيحة بن جماعة التي أكدت أن أبواب المكتبة ستظل مفتوحة لمثل هذه الأنشطة الأدبية والفكرية، فسحت رئيسة منتدى الموج منى الماجري المجال للروائية زهرة الحواشي للحديث عن تجربتها الإبداعية ، فثمنت في مستهل كلمتها مثل هذه اللقاءات الثقافية التي تسهم في تلاقح الأفكار وتساعد على الجمع بين أجيال المبدعين، وخصوصا جيل الشباب.

شكري بلعيد شاعرا

استهلت المحاضرة بالحديث عن الذكرى الحزينة التي نمر بها هذه الأيام ، وهي ذكرى اغتيال المناضل شكري بلعيد ، فقالت هو مناضل حرص على تحقيق حلم جمع القوى التقدمية في جبهة واحدة ، وإن آخر لقاء بينهما كان في 5 ديسمبر 2012 ، بمناسبة ذكرى اغتيال الزعيم فرحات حشاد ، وحينها سألته عن موعد زيارته لزغوان ، فأجاب " زغوان هانا جايينها" ، ولكنه لم يأت بعدما طالته يد الغدر قبل ذلك . وقالت إن شكري إلى جانب كونه مناضلا صلبا معروفا ، هو شاعر من طينة الكبار ، وله ديوان يحتوي على 200 صفحة أو أكثر ، يتكون من 3 دفاتر ، والحديث في هذا يطول .

ثم قرأت قصيدة له بعنوان "قليلا من الوقت"

من ديوانه "أشعار نقشتها الريح على أبواب تونس السبعة"

قليلا من الوقت

حتى أرتب مملكتي

فأنا متعب

و بي شغف لجنون المساء

قليلا من الوقت

ها أنذا

‏أستعد لأن تفتحي الباب

أو تدخلي كغزال الصحاري

على وحدتي

المهلكة

قليلا من الوقت

حتى يمد دمي راحتيه

و يجمع عمر النساء

قليلا من الوقت

يا وردة سرقت فرحي

اختفت في تفاصيلها الخائفة

سوف أنشدك في العذاب

و أنشدك في حضور الغياب

و أنشدك في مسيرة عمر الخراب

و أهجو جنوني على حافة الوقت

يا وردة ذابلة

قليلا من الوقت

كي أغسل الروح من لحظة خائنة

قليلا من الوقت

كي أزرع الموت في دهشتي

و أسمي دمي ملكا

من جديد

و أذرو إلى الريح

امرأة هالكة

قليلا من الوقت

حتى أرتب مملكتي

ها هنا جسد الخريف

هناك قرنفلة مائلة

و هنا نهدها ينحني

ثم يغادر دمع النزيف

على شفة حالكة

قليلا من الوقت

وحدي أرتب

أسطورتي المقبلة .

ثم قرأت ترجمتها لهذه القصيدة إلى الفرنسية ، وعللت ذلك بأن

، قصائد شكري تنضح بالوطنية والشجاعة ، ومفعمة بالألم ولكن  بالأمل كذلك ، وانها رأت أن مضامين هذه النصوص العميقة تنسحب على الشعوب المضطهدة ، وأنها أرادت أن تفتح عنها قفص اللغة الواحدة ، ومدت لها جناحي الترجمة كي تطير في آفاق بعيدة ، هي الآفاق الإنسانية الرحبة ، عسى أن تؤدي ترجمتها إلى الفرنسية إلى ترجمتها إلى لغات أخرى.

Un peu de temps

pour que j'aménage mon royaume

Je suis fatigué

et j'adore la folie du soir

Un peu de temps

voilà que je me prépare à ce que tu ouvres la porte

que tu entres comme une gazelle du désert

franchir la solitude dans laquelle je péris

Un peu de temps

pour que mon sang s'étende

et rassemble la vie des femmes

Un peu de temps

Ô rose qui a volé ma joie

En se cachant dans ses détails avec peur

Je te chanterai dans ma galère

dans mon absence

dans mon parcours en ruine

Et je marquerai ma satire en folie au bord du temps

Ô fleur fanée

Un peu de temps

Pour que je m'ablue de ma trahison

un peu de temps

pour que j'assassine ma surprise

et que j'élise mon sang

de nouveau Roi

et vanne au vent

une femme crevée

Un peu de temps

Pour que j'aménage mon royaume

voici le corps de l'automne

voilà un oeillet décliné

et voici son sein qui s'incline

et quitte l'hémorragie

sur un bord assombri

Un peu de temps

je tracerai seul

ma prochaine légende

وإثر ذلك قرأت اخر قصيدة لها كتبتها في شكري بلعيد ، وشحتها بالمقطع الغنائي "حياك بابا حياك" ، الذي رددته بصوب عذب رخيم.

 تجربة إبداعية ثرية

ثم تطرقت إلى تجربتها الإبداعية فقالت إنها شاعرة وكاتبة تونسية متخصّصة في علم البيولوجيا أصيلة ربوع بلدة الدهماني من ولاية الكاف ، وأنها تأثرت بالبيئة العائلية حيث استلهمت أمثولات أدب الطفل من حكايات الوالدة ، وفي المجموعة القصصية "كتاب أبي" من والدها الذي كان مؤدبا ، يدرس مختلف المواد . وذكرت بأنها تكتب الشّعر باللغة العربيّة الفصحى وكذلك باللغة الفرنسية وترجمت الشعر من العربية إلى الفرنسية والعكس .وبينت أن تجربتها الإبداعية مرت بثلاث مراحل وهي كتابة الشعر ، ثم الترجمة والقصة القصيرة والرواية ثم ادب الطفل . وقد صدر لها في جانفي 2019  ثلاث مجموعات شعريّة ، كلّ واحدة منها ثلاثة أجزاء : جزء بالعربية ،جزء بالتونسية المحكية وجزء بالفرنسية تحت نفس الغلاف وهي : رأسي في قفص الاتهام ، وحديث الروح ، وحرف ودمعة. وصدر لها في فيفري 2021 مجموعة شعرية كذلك بثلاثة أجزاء عربية ،تونسية وفرنسية تحمل عنوان : دبشليمات و ما من بيدبا ،وكتاب ترجمة المجموعة الشعرية "اللحمة الحيّة" للشاعر التونسي صالح القرمادي حيث ترجمت الجزء العربي إلى اللغة الفرنسية والجزء الفرنسي إلى اللغة العربية ، وصدر لها في 2023 رواية بعنوان : ابن العاقر ، كما صدر لها مجموعة من الامثولات ، وهي في أدب الطفل بعنوان" من بديع القص" .

حوار ثري وتكريم

واثر ذلك فسح المجال للنقاش الذي كان ثريا ومعمقا ، ثمن خلاله المتدخلون محتوى المداخلة ، وذلك قبل أن يتم تكريم الأديبة زهرة الحواشي من قبل منظمي هذه الأمسية .

منصور غرسلي